quarta-feira, 6 de fevereiro de 2013

Wiki-farsas

Cansa-me a paciência consultar duas vezes qualquer verbete na wikipedia. Explico-me: os verbetes em idioma lusitano são com frequência nada mais do que o cabeçalho do texto completo. Vejamos o exemplo a seguir:

Jeff Gordon, piloto norte-americano da Nascar:
em português (7.763 caracteres)
em inglês (63.883 caracteres)
São 8 vezes mais caracteres no verbete escrito no idioma bretão. 
"Ah...", vai argumentar meu crítico, "... mas o sujeito é americano. É normal que se saiba mais e se escreva mais na língua dele".
Possível. Vamos a algo mais neutro, então.

Bóson de Higgs, sub-partícula
em português (8.221 caracteres)
em inglês (107.547 caracteres)
Agora são 13 vezes mais caracteres.
"Ah...", vai argumentar meu cri-crítico, "... mas todo mundo sabe que o idioma da Ciência é o inglês. É óbvio vau ter mais material em inglês...".
Duvidoso, até porque bastaria se pegar o artigo em inglês e traduzir. É sabido que traduções aumentam a quantidade de texto em cerca de 20% independente da direção da tradução. Assim, o artigo completo traduzido seria maior. Ainda assim, podemos pegar algo mais... regional.

Brasília, capital da maior nação falante de português. 
em português (67.641 caracteres)
em inglês (44.839 caracteres)
Vencemos, mas com pouco mais de 50% de margem. Então vamos algo extremo:

Ayrton Senna, piloto
em português (65.024 caracteres)
em inglês (77.337 caracteres)
Alguém aí vai dizer que Senna era mais conhecido no exterior, o que não há fãs brasileiros suficientes para escrever sobre ele ?

Agora vou pegar pesado.
Badminton, esporte
em português (4.373 caracteres)
em inglês (45.795 caracteres)
Voltamos acima do 10x. 
  • Mas por que isso acontece ?
A Wikipedia é um projeto colaborativo. Qualquer um pode criar um login gratuito e sair escrevendo o que achar que deve. Mas para evitar mau uso (em todos os sentido), os usuários mais ativos têm poder de veto às modificações. São os wikicops, como eu os batizei.
E daí prevalece o eterno jeitinho brasileiro. Para que traduzir 45 mil caracteres de badminton ou 107 mil do bóson de Higgs se 4 e 8 mil, respectivamente, concedem o mesmo crédito e, por extensão, os mesmos poderes ?
Daí qualquer leitor que precisa de mais detalhes sobre o assunto descobre, ao final da leitura, que precisa ler tudo de novo, em inglês agora. E nem entrei no mérito das traduções feitas pelo Google Translator, Babylon ou similares, copiadas sem qualquer revisão para acelerar o processo.
Esse país, realmente, não é sério. 




2 comentários:

  1. Se isso se restringisse ao Brasil, seria um ponto interessante. Mas eu já li até artigo em jornal sobre a guerra de poder dentro da Wikipedia.

    Outro ponto a ser levantado é que tem MUITO brasileiro que prefere adicionar detalhes nos artigos em inglês por N motivos do que fazer o mesmo no artigo em português. Eu entre eles.

    Outra coisa é que, entre os wikicops, um dos caras que tem mais poder é o cara que redigiu o primeiro artigo. Logo, e isso é algo que acontece bastante na versão inglesa da Wikipedia, vale mais a pena criar centenas de artigos pequenos para ter poder de veto sobre eles do que redigir um bom.

    De mais a mais, escrever mais não significa ter mais conteúdo. Eu sei que para boa parte dos artigos brasileiros, a quantidade de informação relevante é menor, mas nem sempre isso acontece.

    ResponderExcluir
  2. Dentre esses pontos eu só acho que o Ayrton Senna não deveria ser colocado em fato.
    Os japoneses são mais fãs do Senna do que nós prova disso é que o documentário sobre o Senna é feito por eles e não por nós

    ResponderExcluir