quarta-feira, 7 de agosto de 2013

Terríveis Dublagens

Amigo leitor, tenho certeza que algum tipo de conteúdo em vídeo você consome. Portanto, creio, acaba sendo atingido pela legendagens e dublagens que permeiam nossas vidas. E, você há de convir, a qualidade realmente deixa a desejar. 
Causa-me espanto toda vez que ouço notícias sobre eventos de anime nos quais milhares de fãs ovacionam os dubladores dos desenhos japoneses. Como meu conhecimento do idioma nipônico mal passa do arigatô, tempurá e osotogari, não posso julgar o trabalho deles. Mas quando o original vem em inglês, posso compreender e me apavorar livremente.
As legendas vem perdendo gradativamente importância na minha vida desde 2011, minha primeira viagem à terra do Tio Sam. Desde então, venho melhorando meu ouvido. Ainda assim, sou obrigado a conviver com as legendas e ler traduções de "a couple of..." como "dois...". Nem sempre "a couple of" vale dois e assim com "um par", significa "alguns", sendo "dois" um número plausível mas não mandatório.
Mas quando chegamos nos filmes dublados, realmente dá medo. Minha crítica não é especificamente aos dubladores, mas à toda equipe de dublagem com eles inclusos. Muitas vezes, nem é preciso ouvir o original para saber que bobagem foi feita. Vejamos alguns exemplos, sem sequer precisarmos citar o contexto:
- "Seu filho da mãe !"
- "Que porcaria !"
- "Droga !"
- "Vai se ferrar."
- "Dane-se"
- "Olhem, são os tiras."
Gente, quem é que fala isso no dia a dia ? E os "tiras" ? Da onde veio isso ?! Conheço "gambé", "homi" e, em desuso, "meganha". Mas "tira"?
Esse medo imbecil de traduzir os palavrões com... palavrões não tem nenhuma justificativa aceitável. Nenhuma. A Censura que atuou neste país foi desmantelada há 20 anos e não existe mais esse tipo de preocupação. 
Respeitemos a obra, por favor. Mesmo com as palavras, ditas, feias.

Nenhum comentário:

Postar um comentário